FormulaTV Foros

Foro Prison Break

¿ V.O. o Castellano?

#0
Obeko
Obeko
02/01/2007 13:43
¿Qué preferís, la serie en versión original o en castellano?

Yo personalmente me quedo con versión original, porque el doblaje de esta serie sin ofender a nadie, parece de película de Antena3 Sábado tarde.
#1
trasgu
trasgu
03/01/2007 00:02
Prefiero la versión en castellano porque no se me da muy bien el inglés, pero reconozco que el doblaje es algo cutre y en concreto la voz de Sucre (patética), que no es Dinio, coño.

Además la serie se debe de vivir mucho más a tope con las voces originales.
#2
almasol
almasol
03/01/2007 01:41
Seguro q esta mejor en v.o. pero puesto q en ingles ando flojilla y me paso todo el capitulo leyendo no puedo mirar bien lo q ocurre cuando hay mucha conversacion,asi q la prefiero en español pero por lo q digo...
#3
MPsico
MPsico
03/01/2007 11:15
cualquier cosa es mucho mejor en V.O. que doblada, los tonos de voz, la forma de hablar, los acentos, etc son diría yo el 50% de la actuación, cuando doblan algo nos están cambiando ese 50% de la interpretación de un actor, lo cuál me parece aberrante... yo no voy al cine si la peli no está en V.O.

por otra parte no tiene nada que ver el nivel de inglés, francés, checo o iraní que se tenga, para eso está el subtitulo en castellano, y cuando ves un par de pelis ya te acostumbras a leer y mirar, es como coserr y silbar...
#4
Laubcn
Laubcn
03/01/2007 13:10
Sí, yo stoy contigo MPS.. la entonación, etc. es un 50% d la actuación.. y a la vez un 60% más d dificultades para mí, jeje, a la hora d intentar entender algo.. ya q como veo q no soy la única.. m cuesta un pokillo el inglés. + q nada.. pq a la q se giran y pierden un poko el micro.. bajan la voz..y yo no mentero... soy como eso de .. no me chilles q no t veo. jeje.
Así q pongo la tele atope.. pa ver si pillo algo... jiss.. y si no, pos lo veo 2 veces... uno lo intento seguir o leer.. y el otro sin leer. jeje.

x cierto... la voz/entonación de Sucre... qé decir? (m refiero a la castellana eh) Dioss.. como el culo! sólo les faltaba aver puesto la voz del de 'Una Jaula de Grillos', el mayordomo .... okaaaaa?? Dios! q mal.

La de Sara en español, tmpoko m parece muy buena, nosé, esa voz no le pega, jeje. Aparte... n la escena en q Michael le pide lo d la llave... no m gustó la traducción q hicieron (o alomjor entendía yo mal las cosas, claro, pueé sé jeje)

Venga.. vaya good.


See youuu.
#5
Obeko
Obeko
03/01/2007 16:31
Entonces lo que decís, es una cuestión mas de comodidad, de no ir leyendo.

Pero series como House, están realmente bien dobladas.
#6
Laubcn
Laubcn
04/01/2007 16:59
hombre... House bien doblado? mmmm... relativamente, sí entonación y tal .. bien, pero.. vamos.. q el otro día con el comentario de 'El libro gordo de petete' no le qdaba muy bien.
Pero bueno, sí.. básicamente por comodidad, pq ... como PB es una serie q has d estar por ella al 100%.. no m gusta "perder el tiempo" leyendo.. ske ohhhhh todo es importante! hasta la ramita q pasa por detrás d los personajes, jeje.
#7
susanaXD
susanaXD
05/01/2007 13:25
Para mí sin duda en vo. supongo que es porque la vi antes en inglés, y con las voces en castellano no me acostumbro. además se pierden muchos detalles (palabras en español que dicen los personajes, dobles sentidos...).