FormulaTV Foros

Foro Polseres vermelles

os gusta el re-doblaje que han echo de la serie.

Anterior 1 2 3
#0
dvdfranki
dvdfranki
10/07/2012 17:12
hola amigos ya veo que hay movimiento hoy en el foro, por eso me gustaria que dierais vuestra opinion respecto al nuevo doblaje que ha echo Antena3 a la serie. Segun dijo la cadena al parecer no les gusto el resultado final del primer doblaje (el que hicieron los propios actores) y por eso hicieron uno nuevo con dobladores profesionales, ademas de darle un doblaje tipo al que se da a una serie americana.

a mi de verdad me gusta mas doblada con las voces de los propios protagonistas, ademas la voz que le han puesto en la nueva version tanto a Roc como a Tony no les pega nada, ya que roc tiene otro tono de voz mas infantil y mas bonita al igual que tony que era como mas especial.

en fin menos mal que han repetado dialogos, musica y no han traduciado o cambiado los nombres de las pulseras eso seria un error os imaginais:

Lleó (León)- Jordi (Jorge)- Ignasi (Ignacio)- Tony (Antonio) - Roc (Roque)

bueno a ver que opiniones dais sobre el Re-doblaje de la serie
#41
Blanca91
Blanca91
30/07/2012 23:03
lo unico en lo ue veo yo el fallo del doblaje es en Toni, que no se nota que tenga un retraso mental y por lo tanto no se entiende tan bien el personaje, por lo demas no veo la diferencia entre doblar del ingles al castellano y del catalan al castellano es exactamente lo mismo
#42
NuTV
NuTV
31/07/2012 00:33
Yo sigo diciendo que el doblaje está muy bien si no eres catalanoparlante. Yo lo soy y no me ha costado nada acostumbrarme al doblaje y ahora soy capaz de escuchar a los actores en VO o doblados y no me resulta extraña ninguna de las 2 formas. Pero sí, en el caso de Toni pierde algo su personaje, pero porque conocemos la VO. Para quien nunca lo ha escuchado en catalán, el doblaje de Toni también es más que aceptable.

Hablemos de la serie y no le demos importancia al doblaje pues lo importante es que se emite en dual y con subtítulos para quien prefiere leer y doblado para los que prefieren enterarse. Pero en ambos casos el resultado de COMUNICARSE (sea en la lengua que sea) se consigue y lo importante es el MENSAJE y no el IDIOMA.
#43
cristiano81
cristiano81
05/08/2012 18:51
Los dobladores también son catalanes, y son conocidos por doblar al catalàn la serie Bola de Drac-Z-GT-Kai.

El Sr. Benito es doblado por el narrador de Bola de Drac.

Roc es doblado por la dobladora catalana de Pan de BDZ y BDGT

El abuelo de Toni es doblado por el doblador catalán de Bu gordito y cantante del primer opening de Bola de Drac en catalán y castellano.

Ignasi es doblado por el cantante del opening y ending en catalán de Bola de Drac Z Kai

El MIR Josep, es doblado por el doblador catalán de Yamsha

Toni es doblado por el doblador catalan de Chaos en Bola de Drac Z Kai.
#44
martamiau
martamiau
05/08/2012 22:03
aiiiiiiishhhh bola de drac que recuerdos
#45
lrpg
lrpg
06/08/2012 13:01
yo por ejemplo la empece a ver en ant3 y queria adelantarme con los capis y me he encontrado cn el doblaje de los mismos actores y no me hago a ellos...me encanta el redoblaje y seguramente sea pq es como lo he empezado a ver, y me he acostumbrado
por lo tanto espero a esta noche y tendre que verlos de lunes a lunes
#46
FromGuate
FromGuate
14/08/2012 06:23
Me quedo con la versión de TNT, no vi ningún "no cuadra la voz", todo cuadra perfectamente, de no haber sabido que está doblada la serie, hubiera creído que es original.
#47
fanlqsa
fanlqsa
14/08/2012 16:29
A mí también me gusta más la versión TNT, con los mismos actores, que aunque no cuadre la voz está bastante bien.
#48
Sylvy
Sylvy
20/08/2012 08:15
La he visto en TV3 porque soy catalana, la serie un 10, las voces de los personajes tienen un acento perfecto y una linguistica exquisita

He visto algunos trozos en antena 3 y como es normal, cambia, no me acostumbro a oirlos y mas sabiendo como eran originalmente, una voz que no me gusta nada es la de LLeó, el doblaje es de una voz demasiado mayor para el, el resto pues ni fu ni fa, me gusta 1000 veces mas la VO.

Con el tema de cambiar nombres menos mal que no lo han hecho, en cualquier serie o pelicula nos la traducen de cualquier idioma y nos dejan los nombres orginales, Bob,Peter, no los traducen nunca
#49
ainet
ainet
10/02/2013 11:55
La verdad yo despues de verlo tanto tiempo en catalan cano lo vi en antena 3 me parecio un desproposito, pero supongo que la gente que nunca lo ha vist en VO no notaran la diferencia y no les parecera tan mal.
Pero aun asi...aunque nunca lo hubirra visto en catalan el doblaje me parece muy "artificial"como que le quita personalidad.
Anterior 1 2 3