FormulaTV Foros

Foro Hermanos y detectives

Hermanos y Detectives: Versión Mexicana.

1 2 Siguiente
#0
LUN4T1K0
LUN4T1K0
25/07/2009 00:52
#1
martinyfelix
martinyfelix
25/07/2009 13:41
Jajaja, que gracia.
#2
Yunnyan
Yunnyan
27/07/2009 01:09
Jooooooooo...Esta versión da un poquito de sueño con la luz...grisacea esa. Que distante y fría me parece la posición de la cámara. ¿Daniel sin bigote? Entonces, ya no es Daniel. Me recuerda mucho a Rec, un policía diferente. Es como cualquier serie de policías, se ha perdido del todo la esencia de la serie. 0 Patetero-.
#3
matt montolla
matt montolla
27/07/2009 02:07
jajaja, es verdad, y lorenzo, sin animo de ofender, parece un espermatozoide, jajaja, 0,1. por el titulo.
#4
martinyfelix
martinyfelix
27/07/2009 12:19
Las adaptaciones siempre nos parecen ser peores que el original, pero es por la construmbre de tener la imagen de tal personaje de tal manera
#5
ginny82
ginny82
27/07/2009 12:36
Jjajaja pobre niño, pero es verdad, parece un espermatozoide.carcajada

Por lo que he visto los capítulos son iguales que los de la serie original, pero es cierto que parece que le falta algo. Quizás es porque lo han adaptado a los gustos de Mexico y por eso nos extraña. Lo que está claro es que en cada país se va a hacer una interpretación propia de la serie original.

Yunnyan, me parece muy bien que no le hayan puesto bigote a Daniel. Vale que en la versión original le hayan puesto bigote al personaje, pero no entiendo por qué en la versión española tiene que llevarlo. Ni que le diera superpoderes!! Además tanto a Rodrigo de la Serna como a Diego Martín les sienta fatal el bigote. Yo creo que se lo han puesto por eso, porque si les quitan el bigote y les ponen ropa bonita, quedan demasiado sexis para ser Montero. carcajadalengua
#6
Yunnyan
Yunnyan
27/07/2009 13:45
Pues, Diego queda sexsi de todas formas, además...ahora me doy cuenta de que es muy difícil clavar al personaje. Diego, no lo ha clavado, lo ha incrustado como nadie. ¡¡¡Impresionante!!!
El actor perfecto, para un personaje que en le versión Argentina y Española, se han conectado perfectamente. Claro, al tener a Rodrigo Noya, el niño original, se requería a un actor que pudiese revivir a Daniel...
#7
ginny82
ginny82
27/07/2009 14:34
De la versión argentina sólo he visto partes, pero creo que el personaje de Franco Montero de la versión original no se parece mucho a Daniel. Yo creo que en la versión española Daniel es más introvertido, y deja ver más sus inseguridades. (Esto quizás nos lo puede aclarar mejor rodri2)

Pienso que Diego Martín (alias "El innombrable"lengua) en ningún momento ha copiado al personaje de la versión original, sino que a partir de las pautas que le han dado ha conseguido crear un personaje con muchos matices, con sus propios gestos, manera de hablar etc. Es decir, lo ha hecho suyo. Cualquiera que haya visto a Diego en entrevistas o en sus otros trabajos puede ver hasta qué punto Daniel se diferencia de él mismo o de otros personajes que ha interpretado. Eso es lo que más me gusta de él como actor, que es camaleónico. O si no comparad al personaje de Jaime Castro de "Policías en el corazón de la calle" con Daniel Montero, son polos opuestos. No tienen nada que ver.
#8
Yunnyan
Yunnyan
27/07/2009 15:21
Yo no me refería a clavar al actor "Rodrigo de La Serna" Si no al personaje...Por supuestisimo que Diego es mágico y como buen intérprete, ha sabido darle al personaje su propia idéntidad.

Se corre el riesgo, que cuándo se quiere hacer una versión demasiado libre de otra serie, se puede caer en el error, que si la cambias demasiado al original, cambiando demasiado a los personajes, se acabe pareciendo a otra serie, que no es H&D u otra, como creo que le ha pasado a la versión Mexicana. Me parece que con la versión Española, se ha acertado de pleno.
#9
rodri2
rodri2
27/07/2009 15:50
Doy a disentir un poco con Ginny.

Los guiones que llegan desde Argentina han sido bastante respetados. No me refiero sólo a los argumentos, sino a diálogos, escenas, cámaras, gestos, etc. En la PRIMERA TEMPORADA se han reproducido bastante , tan sólo "traducir" algunas expresiones típicas argentinas que no tendrían sentido en España y agregar otras españolas. Pero repito: todo ha sido bastante respetado en relación a la original. La versión española agrega el personaje de María, pero no afecta la trama principal, pues se desenvuelve en historias paralelas; salvo en los capitulos 8 y 9 que no existen en Argentina, que es cuando María se une a Daniel (Franco). La idea de Szifron debe haber sido la de recrear los embrollos detectivescos de la epoca del 60 y 70, por eso el bigotito anacrónico de Franco-Daniel, a lo que añade una fotografía más bien oscura (no cumplida tanto en España). No creo que sea un efectro estético el del bigote, sino el de conferir un halo misterioso a la serie. De la Serna no suele usar bigote en otros papeles

El Daniel de España no tiene mucho espacio para improvisar, porque los diálogos y las escenas vienen escritas desde Argentina; además existe una tendencia muy grande a copiar las escenas argentinas (hay muchas escenas idénticas). Lo que ocurre es que en HyD Rodrigo de la Serna acude mucho a lo gestual, porque es un actor que tiene mucho teatro, tiene un márgen expresivo mayor. Pero no olvidemos que en la PRIMERA TEMPORADA se sabe poco sobre los personajes, y tiene una evolución lenta y direccional, por eso el misterio cobra sentido desde lo gestual.

En la Segunda Temporada es cuando Daniel logra libertad, tanto porque no se sigue un patrón establecido (la segunda temporada no existe en Argentina), como por el cambio en los guiones, el cual apunta más al conocimiento del interior de los personajes. Además, en la segunda temporada, Daniel abandona su rol de antiheroe (si es que alguna vez lo tuvo), y eso si puede ser una diferencia mayor en relación a De la Serna.

Lo poco que vi de la serie mexicana es que el lenguaje está demasiado mexicanizado y se hace dificil comprender qué es lo que ocurre. El niño no parece tener la misma soltura de Noya. Pero deberían juzgarlos los Mexicanos, q es a quien está dirigido.

Salu2
#10
Yunnyan
Yunnyan
27/07/2009 18:50
Eso, eso, muy bien expresado. En definitiva, la mejor versión, la Española.
#11
LUN4T1K0
LUN4T1K0
27/07/2009 19:06
Desde mi punto de vista:
La versión Argentina es la mejor… para los Argentinos.
La versión Española lo es para los Españoles.
Y la Mexicana, dependiendo de su éxito, vendría a ser la mejor para los Mexicanos.

Lo mismo se aplica para Italia y los países donde, subsecuentemente, se realice su propia versión.
#12
Yunnyan
Yunnyan
27/07/2009 20:41
No. Excluyo a la Argentina...Que es de dónde han salido todas...La mejor versión de esta, me parece que es la Española, porque es la que mejor ha sabido reflejar la esencia de H&D y porque tienen las dos a Rodrigo Noya, las pongo al mísmo nivel. Muy Buenas. Aunque en la versión Argentina, a Rodrigo, como en la 2 de la Española, se le dejó un poquito más al margen.
Veáse, "muerte en escena" "Argentina" Al pobre Lorencito, sentado en la zona de butacas del teatro dónde se había cometido el crimen, metido en un abrigo enorme, sin decir ni mú. Después Franco lo manda para casa un poco brusco y no hay nada de lo que vemos en la 1 Tempo Española, ni Lorenzo en el taxi con Mansilla ni nada. El papel de Lorenzo de la versión Argentina, se parece más al de la 2ªTempo española. Incluso hay momentos en la versión Argentina, en la que a Lorenzo apenas le distinguimos, porque la casa está muy ascura y el es muy pequeñito. Habla muy despacito y dan ganas de comérselo, de lo gracioso que está.
¡¡¡Te echamos de menos!!!
¡Mañana H&D!
#13
ginny82
ginny82
27/07/2009 22:13
Rodri2, estoy de acuerdo con lo que dices de que la primera temporada no daba lugar a las improvisaciones, pero yo me refería más a la manera de abordar el papel de cada uno de los actores. Me refería a que Rodrigo de la Serna y Diego Martín, teniendo el mismo papel, con los mismos diálogos lo han interpretado de manera diferente. Quizás sea sólo una apreciación mía, pero me parece que Franco Montero habla con más seguridad, está más seguro de sí mismo, mientras que Daniel es más inseguro, aparenta ser más vulnerable. No estoy haciendo una comparación entre los actores, ambos hacen un magnífico trabajo, sólo es que me parece que ambos han abordado el mismo trabajo desde puntos de vista diferentes, y eso se nota en el resultado final.
#14
LUN4T1K0
LUN4T1K0
28/07/2009 00:42
A lo que me refiero es que en cada país donde se realiza una versión, se adaptará a los gustos del susodicho país.

Si transmitieran la versión Argentina en España, las criticas estarían a la orden del día, (aun y siendo la original, todos afirmarían que la versión propia es mil veces mejor), mientras que si se transmitiera la versión Española en Argentina habría igual descontento, al igual que si se transmitiera en México, incluso en Italia lo habría si se transmitiera alguna otra versión.

Partiendo del hecho de que la versión original es una “adaptación” de la serie animada “Detective Conan”, cada versión es “la mejor” en su respectivo país, independientemente de la producción o la actuación, ya que lo que es una actuación “apropiada” para un país, no lo es en el otro, lo que es gracioso para cierto país, es ilógico para los demás, lejos de recalcar que la versión Mexicana ni siquiera ha comenzado.
#15
LUN4T1K0
LUN4T1K0
08/08/2009 18:34
He aquí un nuevo avance recién salido en YouTube.

Un dato curioso es que ésta versión será transmitida en el Canal 5 de México, su primera temporada constará de 13 episodios y, dependiendo de sus niveles de audiencia, se comenzaría con la preparación de la segunda temporada que, muy probablemente, estaría basada en los episodios creados en España.


#16
rodri2
rodri2
08/08/2009 23:04
Yo creo que la "adapatación" no puede ser mayor que la de traducción de lenguaje. Hay algunas expresiones o chistes que no tienen sentido en todos los lugares. No sirve una adaptación que cambia en función de lo que al público le gusta. En HyD español hay un quiebre importante en la segudna temporada, porque no tienen en qué material basarse. Pero en definitiva se sigue siguiendo el patrón de la adaptación.


Difiero completamente en que HyD es una "adaptación" del detective Conan. Y si vamos a hablar de parecidos... creo que es más lógico pensar en que HyD es una continuación, desde lo conceptual, de "Los Simuladores".

Abrazos
#17
Yunnyan
Yunnyan
09/08/2009 00:11
Sí, los Simuladores, es otra gran serie, conozco a alguien que la adora.
#18
ecl1897
ecl1897
26/08/2009 16:07
Oye mira que Lorenzo de la versión española es mas bien feillo pero comparandolo con este es un bombón xD
#19
matt montolla
matt montolla
26/08/2009 16:41
lorenzo de la version española, es el mismo k el de la argentina, es decir el original, es rodrigo noya, que todo lo k tiene de pekeño lo tiene de buen actor, rodrigo, el ALMA DE LA SERIE, sino, hay k recurrir a los espermatozoides listillos estos sin gracia alguna, el alma de algo es insustituible, y tanto rodrigo de la serna como el rey dieguito martin, se han sustituido mutuamente, y han kedado buenas series igual, pero sin el gran rodrigo... arriba rodrigo noyaaa
#20
LUN4T1K0
LUN4T1K0
26/08/2009 19:43
Vale si en apariencia el pequeño actor de la versión Mexicana no es tan “bombón” como en la versión Española, y vale si el protagonista no lleva bigote o si su compañero no es igual que el de la versión Española, pero algo es seguro, los productores de la versión Mexicana la están tratando con mucho cariño.

Programándola en 2 canales, uno por tv de paga y otro en tv abierta, en horario estelar, con promoción y programas especiales, con actores que en aquel país son de renombre, (el pequeño es uno de los protagonistas de “Vecinos”, versión Mexicana de “Aquí no hay quien viva”) e incluso visualmente le han hecho un gran trabajo en comparación con lo que regularmente se hace en México.

Si T5 no supo respetar tan buena serie, por lo menos esperemos y deseémosle éxito a esta nueva versión que, por lo menos, no sufrirá lo que tuvieron que sufrir Rodrigo Noya y Diego Martin y, dicho sea de paso, es seguro que le ira mejor en audiencia sin esos pésimos manejos que hizo T5 con esta serie.
1 2 Siguiente