FormulaTV Foros

Foro Física o química

Adrian Rodriguez, diablo en el Correfoc de Cornellà

1 2 3 4 5 Siguiente
#0
CarmelaS
CarmelaS
20/08/2011 11:07
Gracias a una de las administradoras del club de fans rusos de Fervid, he visto dos nuevos clips sobre el pregón de las fiestas de Cornellà. En el segundo, vuelve a salir al balcón del Ayuntamiento como "diablo de Cornellà", cuando presentan el correfoc (ese es un detalle que no llegué a apreciar, que Adri participó en el correfoc)



#1
CarmelaS
CarmelaS
20/08/2011 12:43
En el hilo sobre el pregón de Cornellà están las fotos que hice del correfoc.
#2
galohispanizado
galohispanizado
20/08/2011 13:21
Gracias por compartir la info, CarmelaS.

El segundo vídeo aparece ya en la página FB de : "Yo también quiero que Adrián Rodríguez saque su disco" ; y la chica que sale a su lado en el balcón es su hermana... Se le nota muy a gusto, y mucho de "liarla" cuando está en un escenario... Será su droga de él : lástima que resulte más ensimismado cuando no pisa tablas... y solo delante de un teclado para escribir a sus seguidores...

En cuanto a la "líder de sus fans rusos", lo que dices sale muy interesante : ¿pudieras decir algo más al respecto? Porfa.

Quizás sea la misma que montó un golpe de Estado en la página web de A3, acerca de los actores que más ponen a la gente, pero resulta que ha sido más eficaz que él (ARM) para llevar tropas : porque ya lidera insuperablemente los comicios estos, con casi 1 200 000 votos, es decir 20 % del escrutinio...
Sin quizás haberse dado cuenta de ello (la votación en sí, y su ranking...)
#3
CarmelaS
CarmelaS
20/08/2011 13:52
Galo, yo no visito la página de FB de "Yo quiero..." pero sí la web de Gays of Daytime, por las dos parejas españolas que están allí, primero Max y Iago, de la telenovela catalana El Cor de la Ciutat, de la que soy una gran fan (bueno, la serie ya acabó, pero ellos quedaron en mi corazón y soy fan de ambos actores); y después, Fer y David. Es orden cronológico, pero también de preferencias. Me gusta ver como ambas parejas han dado la vuelta al mundo, y aporto información sobre la primera de ellas (bueno, sobre sus actores).

En la página dedicada a Fervid de esta web norteamericana sobre parejas gays en TV, acostumbra a postear una chica con el nick Shiny que es rusa, y que habla en nombre de los fans rusos de FoQ. Y aporta mucha información (puedo decirte que es increible lo que pasa con estas parejas, a veces sé de fotos o vídeos de la los actores de primera pareja por una gran fan japonesa que tiene un blog dedicado a ellos).

Además, próximamente emitirán la versión rusa de FoQ y ella nos tiene al tanto.

Y sí, es posible que ella organizara el "golpe de estado" de las votaciones de A3.
#4
galohispanizado
galohispanizado
20/08/2011 18:53
Jo, CarmelaS, acabo de echar un buen vistazo al foro estadounidense que mencionas : ¡Es increíble!

Es que federa en inglés a cantidad de personas de distintos países e idiomas, que por lo visto vieron FoQ en VO, y que siguen comentando acerca de la trama Fervid, con tanta pasión como si apenas hubiera cesado la serie antes de ayer... y por siempre en lo que concierna dicha pareja.

Por El Cor de la Ciutat, no tengo criterio, por no haber visto la serie ; pero me quedo abrumado de que haya inspirado tanta reflexión a tanta gente en inglés la historia de Fer/David. Y con aportaciones de buenísima calidad intelectual además, que denotan a gente algo más que mayor de edad... y de criterio... con la cual me hubiera encantado compartir opiniones en mi lengua, o en la tuya claro. O hasta en Inglés, si no tuviera tanta manía traumática acerca de éste idioma...

Hasta hoy mismo - o ayer - hay un tío que se ha registrado para escribir expresamente un testamento donde opina sobre lo muy innecesaria que fue para él la 7ª temporada, con buenísimos argumentos y tino. En plan : "hace casi tres meses que se acabó la serie, pero u digo lo que tengo sobre el corazón, o reviento"...

De verdad, nunca me imaginé que pudiera haber tenido tanto impacto ésta historia, muy bien interpretada y dirigida, sí, pero tan mal escrita al fin y al cabo. Y quizás sea ahora que se pueda verdaderamente valorar lo imprescindibles, por ser tan buenos actores, que fueron Javier Calvo y Adrián Rodriguez en FoQ, para que tenga tanta audiencia la trama de sus personajes, y tan impacto internacional la serie.

Y claro está que, aparte de un puñado de foreros de aquí, el foro que tú dices es ya, inconmensurablemente de otro nivel, a pesar de su idioma. (Pero también es verdad que sois unos cuantos de aquí en participar en ello...) guiño

Como está claro que si FoQ se hubiera reducido a las patéticas andadas de otras muchas de sus parejas, no creo que se hablaría aún de tal serie juvenil... fuera de éste foro o del de A3. Pero como siempre lo ha dicho nuestro tan amado Pepsi : los fervidistas somos distintos.

PD : ¿Sabes de una página web donde se puede ver El Cor de la Ciudat en castellano?

PD 2 : de manifiesto, Shiny es la cabecilla del "golpe".
#5
CarmelaS
CarmelaS
20/08/2011 21:21
Galo, sí que es cierto que en el foro estadounidense sobre Fervid hay intervenciones estupendas. Y con mucho mérito, porque las series que se comentan normalmente están subtituladas en inglés. Bueno, no la serie, pero sí que los fans cuelgan en YT los trozos de serie relativos a las parejas gays, y se subtitulan en inglés. En el caso de FoQ esto no fue posible porque A3 lo prohibe y obliga a retirar los vídeos. Así que la gente del foro ve la serie en la web de A3 y se sirve de los textos de traducciones que cuelgan los que saben suficiente español como para hacerlo. Por cierto, el que lo hizo en la última temporada fue un paisano tuyo, francés.

Respecto a "El Cor de la Ciutat" en español, desgraciadamente no. Esto es una manifestación del alejamiento y desconocimiento mutuo entre Cataluña y el resto de España. Es una desgracia, y algo estamos haciendo muy mal para que esté pasando.

El resultado es que la historia de Max, el personaje gay del Cor (que considero un precedente de Fer), es conocida en Japón e Indonesia, pero no en Madrid. ¿De quién es la culpa? Seguramente de ambas partes.

La historia de Max está colgada en Youtube en el canal de Alejandro:

http://www.youtube.com/user/Alejandro0720

Max (interpretado por el actor Bernat Quintana) tuvo dos relaciones. Una primera con Enric, y una segunda con Iago. La historia con Iago se supone que continúa porque la serie terminó con ellos juntos (pese a todas las dificultades). Pero a Alejandro le interesaba más la primera porque era una historia de amor entre adolescentes gays. Bueno, en realidad Max tenía ya más de 20, pero entonces el actor no aparentaba más de 16.

Aquí hay un clip de una fan indonesia, a modo de resumen de la relación. Que acabó porque para Enric era su primera relación, y no estaba suficientemente maduro para una relación estable. Los clips de esta pareja dieron la vuelta al mundo. Ayudó mucho que Jordi Parés, quien interpretó a Enric, fuese gay (sobre Bernat hay todo un misterio que tiene bien preservado). Y realmente TV3 tuvo mucho mérito en poner esas escenas, teniendo en cuenta que esta telenovela se emitía diariamente en la sobremesa, a las 4 de la tarde.



Alejandro puso los subtítulos en inglés porque se lo pidieron, y no me cabe la menor de las dudas que si se lo hubiesen pedido en castellano, los hubiera puesto. A él le interesa difundir sobre todo la historia de Max con Enric por considerarla socialmente útil, al tratarse de adolescentes gays. Pero no se lo han pedido. Y eso que para él hubiese sido más fácil hacerlo en castellano, porque su inglés es el suficiente para comunicarse con la gente que deja mensajes en su canal, pero no para hacer traducciones, y ha tenido que echar mano de otra gente que se las facilitara.

Lo mismo pasa con la otra persona que ha colgado la historia de Max y Iago, Eva. Este es su canal, en el que, aparte de esta historia, cuelga lo relativo a los actores que lo interpretan, Bernat Quintana y Marc Clotet (Vaquero en FoQ):

http://www.youtube.com/user/evama1977

Eva no sabe inglés. Para hacer el subtitulado ha tenido que echar también mano de gente que le ha hecho la traducción. Es evidente que le hubiese resultado más facil hacerlo en castellano. Pero no se lo han pedido.

Aquí dejo un clip de esta pareja (que es la que me gusta, y no la de Max con Enric), que me gusta mucho. Tiene la música de la película Slumdog Millionaire. Y efectivamente, estaban destinados a estar juntos y pese a todo (incluido el deseo de Bernat de dedicarse al teatro, como pasó después con Javi Calvo), tuvimos un final feliz:



Por último, diré que esta desconexión perjudica a los actores, ya que por ejemplo, Marc Clotet, después de haber mostrado lo buen actor que es interpretando a Iago, en las series hechas en Madrid sólo le hemos visto hacer de "tio bueno", (que lo es, pero además es buen actor). Ha tenido que partir de cero, ya que no se conocía su trabajo anterior. Afortunadamente pronto le veremos en La Voz Dormida. Quien hizo el casting de esta película conocía su interpretación de Iago. Será un descubrimiento para mucha gente, que con lo que ha visto en FoQ no sospechará cuánto puede llegar a emocionar.
#6
galohispanizado
galohispanizado
21/08/2011 14:46
CarmelaS, cielo, te agradezco mucho los enlaces...

Intenté con la mejor voluntad que sea seguir viendo unos capítulos... Pero no pude, por el coñazo tremendo que es seguir algo en un lengua extranjera subtitula en otra más, o por lo muy difícil que es para mi entender el catalán hablado...

Pero he de reconocer, por lo poco que he presenciado, que es un desperdicio (y más que todo por Clotet, aunque el otro actor una vez algo mayor no está nada mal). La primera etapa, por lo poco que he visto de la parejita de adolescentes, no me parece transmitir tanto como la de "Adrier"... que engancha ya con el primer beso en el parque con Julio borrachísimo...

Pero por la recopilación de la segunda etapa (la con Clotet), está claro que se ha de ver.

En cuanto a la problemática política que mencionas, no quisiera meterme en estos asuntos por ser foráneo. Pero me parece que la culpa la tiene el canal catalán que ni se ha dignado hacer una versión hispanizada, como si no existiera el mundo fuera de las comarcas de habla catalán... Y que sepa, o a lo mejor espero yo, todos los actores de ésta serie hablan también el castellano. Que reivindique una comunidad autónoma el derecho de producir cine o series de televisión en su idioma regional me parece del todo legítimo ; pero que niegue a los demás el uso de la lengua oficial de un Estado democrático, que por otra parte es una lengua internacional, me parece tanto como una denegación de derecho. Y sin que tenga nada que ver esto con el Cor de la Ciutat, o con el catalanismo : es un dato histórico que el nacionalismo a ultranza siempre ha alimentado al fachismo u al totalitarismo.

Además, y ya sé que meto la pata, dentro de los millones de habitantes que presume abarcar el Gobierno autónomo de Cataluña : ¿cuantos son de pura cuna catalana (y por consiguiente de habla natural de ésta región), en comparación a las demás familias de inmigrantes de todo el resto de España cuya lengua vehicular siempre ha sido el español?...

Paro volver al grano, me hubiera molado mucho ver está serie (El Cor de la Ciutat) en un idioma (INTERNACIONAL) que entiendo. Y está claro que Clotet es de la hostia.

PD : ¿Que era el ritmo de programación de sta serie?
#7
CarmelaS
CarmelaS
21/08/2011 18:02
Galo, siento mucho que no puedas ver la historia de Max y Iago porque realmente merece la pena. De todas maneras, te recomiendo la película de Marc Clotet, La Voz Dormida. Hasta octubre no la estrenan (y no sé si la veréis en Francia), pero he leído la novela en la que está basada y mientras la leía me resultaba fácil imaginarme a Marc interpretándola. Su personaje y su historia tiene muchos puntos en común con la de Iago, como también encuentro muchos puntos en común entre Max y la protagonista femenina de la película.

Bueno, ambas son las historias de amor entre un "chico malo", un bad boy, que está buenísimo (of course, Marc Clotet) y buenas personas que no pueden evitar amarle, y que harán por él lo que jamás hubieran pensado que harían. Personas frágiles que a la hora de la verdad demuestran su fortaleza moral. En el caso de Iago, es un ladrón. En el caso de La Voz Dormida, un guerrillero antifranquista, un "maquis". De todas maneras, el franquismo consideró a los maquis como bandidos, así que en ambos casos se trata de personas fuera de la ley. Naturalmente, van a la cárcel, y hasta allí irán las personas que les aman, regalándonos emotivísimas escenas. Porque el chico malo para la sociedad es un gran amante, está muy enamorado de esas personas.

Precisamente lo que gustó de la historia Iagomax (aparte de formar una pareja realmente explosiva) fue que sus problemas y dificultades no les vinieron por ser gays, sino por causas ajenas a la pareja. Los padres de Max se opusieron a su relación, no porque fuese un hombre, sino porque fuese un ladrón. ¡Y eso no deja de ser razonable! Por tanto, fueron tratados como cualquier otra pareja en una telenovela.


En cuanto a tus preguntas/comentarios, empezaré por lo fácil, lo último. El Cor de la ciutat comenzó a emitirse en septiembre de 2000, y duró más de 9 años, hasta diciembre de 2009. Se emitía de lunes a viernes alrededor de las 4 de la tarde, interrumpiéndose su emisión desde mediados de julio hasta septiembre, y en las vacaciones escolares de navidad. Más o menos, respetaba el horario infantil protegido, por lo que no se emitía cuando los niños no tienen colegio.

Max salió prácticamente desde el principio, y tenía la misma edad aproximadamente que el actor, así que a lo largo de los años que duró la serie le vimos crecer, vimos su adolescencia, y en el año 2003 vimos su despertar como gay, la reacción de su familia, y su valentía al enfrentarse a ella. Ello le llevó a marchar de Barcelona y no le vimos en la serie durante dos años, en los que se suponía que estaba navegando alrededor del mundo. Después, en el 2005 ya le vimos como un joven adulto, que regresa a Barcelona a estudiar Medicina, y le vemos como un gay seguro de sí mismo. Es entonces cuando Enric le conoce. Enric se estaba descubriendo como gay; Max le gusta, pero no está nada seguro de sí mismo. Oculta su relación con él, y al final Max consigue que se afirme (Enric entra en la pizzeria en la que Max trabaja y le besa delante de todos). De todas maneras, está claro que hay dudas por ambas partes, y cuando Enric se va a vivir con Max, la relación no funciona. Es entonces cuando Iago aparece en la vida de Max, le besa... y pese a todo, Max acaba viviendo una relación apasionada con él.

Coincido contigo en preferir a Max con Iago que con Enric. Un amigo gay de Max llamaba a Enric "lluç" (merluza), y en el fórum le llamábamos "peix bullit" (pescado hervido).

También coincido contigo en preferir (físicamente hablando) a Marc Clotet sobre Bernat Quintana. Su personaje de Max me gusta muchísimo, es una persona con mucho coraje siempre dispuesta a ayudar a los demás, el tipo de hijo que toda madre quisiera tener. Pero el hecho de que aparentara muchos menos años de los que realmente tenía. me lo hacìa no atractivo físicamente hablando (aunque sí que es cierto que siempre ha sido muy guapo, salvo el tiempo que hizo el cambio, como suele ocurrir). En realidad, he acabado deduciendo que gustar más Marc o Bernat, generalmente es una cuestión de edad: Bernat gusta a la gente que tiene su misma edad o es más joven que él, mientras Marc acostumbra a gustar a la gente más mayor. Naturalmente, hay excepciones.

Y ahora vamos a la parte más difícil, la cuestión lingüística
#8
CarmelaS
CarmelaS
21/08/2011 20:41
Bueno, Galo, vayamos a la parte más compleja, la cuestión lingüistica. No dices ninguna burrada porque es una cuestiòn sobre la que hay muchas opiniones, y la que expones es una de ellas.

Planteas que Tv3 podía haber hecho dos versiones de El Cor de la Ciutat, una en catalán y otra en castellano. Porque ambas son las lenguas oficiales en Cataluña, y además, las lenguas maternas de los catalanes. La versión en castellano, además, hubiese permitido ser entendida sin necesidad de traducciones en el resto de España, y en todo el mundo en donde se habla español.

Ello es todo razonable. Pero te expongo los argumentos de la versión sólo catalana, que son los mismos de que TV3 emita sólo en catalán (lo cual no quiere decir que esté completamente de acuerdo con ellos, aunque sí hasta cierto punto).

El planteamiento de TV3 es que existe para preservar la pervivencia de una lengua que es pequeña en cuanto a hablantes si se compara con el castellano. Y que se siente amenazada por él (bueno, la lengua en sí no tiene personalidad, me refiero a un cierto sector de sus hablantes que es quien tiene el poder político). Un nacionalista te hubiese contestado: "muy bien, los castellanoparlantes tienen derecho a programas en su lengua, pero para eso tienen el resto de las televisiones, que son en castellano". Y en cierto modo no deja de tener razón.

Además, por lo que se refiere en concreto a "El Cor de la Ciutat", tenía una clara finalidad pedagógica, de enseñar comportamientos. Tocaba cuestiones sociales, el racismo, la eutanasia, la homosexualidad, la transexualidad, el bullying, las drogas, la esquizofrenia, la deficiencia mental, la reinserción de los delincuentes, la especulación inmobiliaria y el fenómeno "okupa", etc, etc. Todo ello tratado con una gran calidad de guiones y de interpretación (¡excepto la última temporada que fue penosa, y por ello la última!¡. Pues bien, en esa función pedagógica, la lengua tuvo también un papel. Siendo tan buena, fue instrumento para reforzar los conocimientos de catalán de los castellanoparlantes en Cataluña. De hecho, prácticamente todo el mundo en Cataluña entiende el catalán. Otra cosa es que sea la lengua que normalmente habla.

Resumiendo, que a TV3 no le interesa tanto que sus programas sean vistos fuera de Cataluña, como que toda la población catalana entienda el catalán (y a ser posible lo hable).

Esta política ha tenido sus perversiones, que ahora se están viendo. El gobierno autónomo catalán, la Generalitat de Catalunya, favoreció el establecimiento de inmigración extranjera que no hablara español, y por eso en Cataluña se ven más africanos o asiáticos que en cualquier otra parte de España. Naturalmente, el choque cultural es más fuerte, una buena parte de los nuevos catalanes son de religión musulmana (y no la católica mayoritaria de los latinoamericanos). Y si en una ciudad como Barcelona o su área metropolitana puede chocar, mucho más en las pequeñas ciudades del interior de Cataluña, cuya población además es mayoritariamente catalana de origen.Es allí donde, por desgracia, ha nacido un partido de extrema derecha, la Plataforma per Catalunya, que en las últimas elecciones ha obtenido gran número de concejales. Claro es que algunos de ellos no saben donde se han metido, porque el partido ha expulsado a dos de ellos por sus relaciones sentimentales con extranjeros... ¿Qué hacían ellos en ese partido? En fin, las consecuencias de la gilipollez y el papanatismo lingûistico, tenemos instalada a la extrema derecha en los ayuntamientos catalanes por culpa de ello.

Ello no significa que yo rechace o vea problemática la inmigración de religión musulmana; yo no tengo ningún problema al respecto, Lo que ocurre es que para muchos votantes nacionalistas sí lo es, y la consecuencia de ello es que, mientras en Madrid (que quizá no tiene tanta población musulmana como Barcelona) hay una mezquita digna de tal nombre, en toda Cataluña no la hay; y cada vez que se plantea el construirla, surge una oposición vecinal, dirigida por la Plataforma per Catalunya, que ha crecido con ello. El nacionalismo catalán rechazó a los hispanoamericanos católicos. Y ahora rechaza la religión de las personas de origen asiático y africano cuya inmigración propiciaron.

Por lo que respecta a los actores, es claro que hablan español, ¡y además es muy bueno! Muchos actores catalanes se dedican al doblaje en castellano. El mismo actor que interpretó a Max, Bernat Quintana, está ahora en Madrid en una representación de Romeo y Julieta que se ha visto en Barcelona también en castellano (cosa que algunos criticaron), y la verdad es que me sorprendió gratamente su dicción. Todos ellos son catalanoparlantes. Creo que se debe a que no tienen los defectos del habla castellana corriente, y si, como hacen los actores, eliminan el acento catalán, su castellano es perfecto.
#9
galohispanizado
galohispanizado
22/08/2011 00:18
Muchísimas gracias aún, CarmelaS, por éste impresionante resumen.

En pocas palabras me has enseñado cosas que me hubieran costado meses para entender. Y te juro que cuando hablé del impacto negativo del nacionalismo, ni sabía de la existencia de la "Plataforma" ésta que se parece tanto a la "Liga del Norte" Italiana, que me da hasta escalofríos.

Entiendo y respeto del todo que un grupo cultural defienda su lengua, como patrimonio que preservar. Tanto como pueda imaginarme que se sienta amenazado por otro idioma que represente, además, la opresión que tuvo que sufrir, si no a lo largo de los siglos (porque también hace ya tiempo que Cataluña se aprovecha de formar parte de España) pero sí desde que Barcelona fue vencida por las fuerzas nacionalistas en el 39... (y que conste que no me olvidé de los movimientos anárquico que iniciaron la "Septimana Tràgica")...

Al respecto, que la avenida del "Generalísimo" se haya vuelto a nombrar "Diagonal" ; que el "Paralelo" haya recuperado su nombre, o que "Calvo-Sotelo" se haya mudado en "Glories catalanes",... ; me parece estupendo y muy normal.

Pero que sea el catalán una obligación para todos, por no decir una necesidad de por ley divina, sí que me parece muy exagerado. Algo que se parece mucho al absolutismo.

¿Y cómo luego, no hacer el paralelismo entre una serie televisa de propaganda lingüística, tan "federativa" además como lo podía ser "El Cor de la Ciutat", con la emergencia de un nacionalismo súper conservador y recio hacia el otro de allá, mientras promueve de facto el máximo ensimismamiento y su correlativo alejamiento de los demás...?

Pero sabes qué, CarmelaS, por ser quizás yo muy malo o cínico : me alegro que se les haya volcado la bomba en las manos, a los que la pusieron.

Lo que tampoco me compensa el no poder ver "El Cor de la Ciutat" en castellano (o en francés, porque según lo que aparenta se hubiera merecido traducciones....) ¿Pero a quien le va a interesar una producción en una lengua regional, que hasta sus supuestos locutores no entienden todos...?

De todas formas, muchas gracias a ti CamelaS.
#10
CarmelaS
CarmelaS
23/08/2011 00:28
Galo, a mí también me dan tentaciones de ser mala y alegrarme. Si no fuese porque la Plataforma per Catalunya me preocupa seriamente. Su líder se presenta a las próximas elecciones generales para diputado por Barcelona, y no me extrañaría que lo consiguiera, lo que desde luego sería una vergüenza para todos los catalanes.

Otra cosa que quería comentarte es que TV3 no ha puesto nunca ningún inconveniente en que se colgara en YT vídeos de El Cor de la Ciutat, y ahora veo que es precisamente porque nunca tuvo intención de su explotación comercial fuera de Cataluña. A diferencia de A3, que no lo permite precisamente porque FoQ se ha emitido o se va a emitir en diferentes países (la versión rusa comenzará el próximo día 29 y al parecer los guiones son los mismos que los del FoQ original, solo que hecho con actores rusos).
#11
galohispanizado
galohispanizado
23/08/2011 14:27
Espero ni fastidiarte, ni agobiarte con mis preguntas quizás algo insistentes, querida CarmelaS...

Pero me gustaría saber dos o tres cositas más :

- Tal como el nombre del líder de ésta Plataforma per Catalunya ;

- O lo que asienta su ideología para participar en los comicios del 20 N, que hace que pueda salir elegido ;

- O lo que diferencia su "movimiento" del de Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), que si se reivindica aún del comunismo, promueve también un nacionalismo independentista...

Gracias de antemano, cielo.
#12
CarmelaS
CarmelaS
23/08/2011 18:29
Galo, encantada de informar a una persona que ama a España tanto como tú. Pero tus preguntas se alejan ya mucho del objeto de este foro y, por tanto, en la medida en que pueda contestarte, te envío un mensaje.
#13
galohispanizado
galohispanizado
23/08/2011 18:51
Muchas gracias de antemano, CarmelaS. ¡Y sí, amo a España!
#14
CarmelaS
CarmelaS
24/08/2011 17:45
Galo, buenas noticias. Se puede ver lsubtitulada en español la historia de Max (en concreto la parte que te interesa, que es la de su historia con Iago, y estoy plenamente de acuerdo contigo). Después de haber despotricado contra TV3, se ha de rectificar. No sé si en toda la historia de la telenovela, pero sí en la parte que nos importa, El Cor de la Ciutat tenía la posibilidad de ser vista con subtítulos en castellano. Precisamente por el objetivo pedagógico, para que los hablantes de español se acostumbraran a oir el catalán y, con los subtítulos, acabar entendiéndolo.

Una persona maravillosa, Alejandro, grabó la serie con los subtítulos en castellano en pantalla. Yo no lo sabía porque porque la historia de Max y Enric no me interesa demasiado, y la historia de Max y Iago está mejor editada por Eva. Al no ver los vídeos de Alejandro no me di cuenta de sus ventajas. No sólo los subtítulos en castellano. También que contienen todas las escenas en que aparece alguno de los tres, aunque no tengan que ver directamente con la cuestión amorosa. En el caso de Iago, tiene mucha historia fuera de Max y el espectador se entera de mucho más, de cosas que va bien saber cuando reaparecen mezclada con la historia de amor. Por tanto, Aunque los clips de Eva son muy bonitos, así como sus fanvids, Alejandro es más completo.

Alejandro tiene subtitulada en inglés toda la historia entre Max y Enric, hasta su ruptura. Es una persona tan estupenda que lo ha hecho de manera que los subtítulos pueden traducirse automáticamente en cualquier lengua del mundo. Para ello, cuando ser pone en marcha un clip, hay que pulsar el botón a la derecha de la barra inferior que pone "cc". Se abre el desplegable de la lengua de los subtítulos, y no hay más que seleccionar el que se quiere. Es claro que a veces sale alguna cosa incomprensible, pero en general se entiende bien. He comprobado los subtítulos en castellano y en francés y funcionan.

Parte de esa historia es tanbién la de iago ya que Iago llegó al barrio después de que Enric finalmente había salido del armario y Max se planteaba ir a vivir juntos. En las listas de reproducción del canal de Alejandro hay que buscar la que pone "Max & Iago love story" o algo similar. Los primeros vídeos llevan una numeracion que no es correlativa, ya que es la de la historia Max/Enric. Y si no aparece Iago, no están en la lista IagoMax. La numeración cesa con el fin de dicha historia, y entonces la forma de saber que se ve en el orden adecuado es el número del capítulo del Cor, que a esas alturas de la octava temporada alcanza el 1500.

Y más o menos por entonces aparecen los maravillosos subtítulos en español. Aunque a veces, por lo que sea, Alejandro no consiguió grabar esos subtítulos. Eso pasa sobre todo los primeros episodios después del final de la historia con Ënric. De todas maneras, aun entonces tampoco hay problema porque en los que no tienen importancia, Alejandro hace un resumen, y en los que la tiene, tiene el texto de los diálogos traducidos al inglés en el apartado "más información". Ya sé que es más incómodo que los subtítulos, pero he visto que alguno de esos capítulos es importante, y el texto de la traducción se puede pasar por un traductor automático como el de google. De manera que así se tiene el texto en la lengua que se quiera.

En resumen, primero, traducción automática de subtítulos en "cc", segundo, traducción automática de los diálogos, y finalmente, y por suerte, la mayor parte está subtitulada en español. Bueno, y el final de la historia (con Max más mayor y coincido contigo, más atractivo), está subtitulada en inglés, supongo que también se podrá hacer la traducción automática de los subtítulos.

En fin, nada más decir: Galo, disfrútalo, te gustará. Y ¡gracias, Alejandro!

http://www.youtube.com/user/Alejandro0720
#15
galohispanizado
galohispanizado
24/08/2011 18:17
¡Muchísimas gracias, CarmelaS!

Cuando pueda iré a profundizar la web de Alejandro (No sé si has visto al respecto una parodia del clip de Lady Gaga con una anciana que anda con deambulatorio, que es de mearse de la risa...) para rebuscar las escenas aquellas de la primera a la última, para no perderme el hilo.

Y por los subtítulos, prefiero conformarme con los castellanos, que serán por supuesto mejor traducidos...

Lo que tampoco resta nada a qué, para un foráneo como yo, siendo de un país tan "jacobino" como el mío, quede muy raro que, más allá de los subtítulos, no se haya hecho una versión doblada en idioma vehicular de una serie vernácula tan de éxito... Pero, claro está que soy demasiado francés para entender estos temas guiño

Aún gracias y un abrazo enorme.
#16
kakiko789
kakiko789
24/08/2011 21:12
ke xulo
#17
olireza
olireza
25/08/2011 22:52
Carmelas y Galo me junto a la conversación para una precisión. Me interesé por lo que cuentáis y fui sobre la cadena de Alejandro (gracias Carmela por la información) para ver a qué se parecía esta serie. Y allí el Catalán no me dio demasiado dificultades. No digo que comprendí todo sino la sonoridad y las palabras me parecieron familiares. Me explico (y no es en absoluto una crítica ...) si no me equivoco Galo, no debes ser de origen provenzal, ¿verdad? Porque para mí entendí en el Catalán palabras casi provenzales : había unas palabras que no conocía, palabras a sonoridad provenzal, palabras a sonoridad Castellana ... con la esperanza de que mi comentario no choque las diferentes sensibilidades regionales.
Hablé de esta similitud con mi madre y me confirmó que mi bisabuelo que era un campesino y no había estudiado se desenredaba muy bien para hablar con sus obreros Catalanes en una mezcla de Provenzal, Catalanes y Castellanos. ¡ Una ensalada real ... pero se comprendían muy bien!
Debo precisar para nuestros amigos Español que el Provenzal es la lengua regional, la lengua antigua (que todavía persiste un poco hoy) que fue hablada antes de que se hable el francés de París.
#18
galohispanizado
galohispanizado
26/08/2011 10:26
¡Hola, Oli! Gracias por participar al debate.

Sí, en efecto soy de París ; y no entiendo en absoluto el provenzal. Para "nuestros amigos españoles", se ha de precisar que la lenguas regionales se han vuelto de uso muy residual, siendo el francés (idioma histórico de l'Île-de-France, parte de Borgoña y del Anjou...) lengua común y oficial de la República. Los demás idiomas vernáculos, los hablan tan sólo los ancianos o los jóvenes que los aprendieron a la escuela - con posibilidad de escogerlas como asignaturas del bachillerato...

Históricamente, no hay nada sorprendente que el provenzal y el catalán tengan parecidos, mientras pertenecen al mismo grupo lingüístico (básicamente lo que se llama de manera algo exagerada el "occitano") y por los intercambios que generaron forzosamente las "Guerres baussanes" que opusieron los Condes de Forcalquier y los de Barcelona para hacerse con la posesión de Provenza, alrededor del siglo XII... Lo que explica, por ejemplo, que la bandera histórica de Provenza resulte ser la misma de Cataluña.

En cuanto a lo que dices, me lo había comentado un amigo ya mayor, cuyos abuelos hablaban tan sólo el provenzal de su comarca (es decir del Luberon, antigua posesión de los Condes de Forcalquier - algo distinto del de Frédéric Mistral, que se ha vuelto el provenzal "oficial" ; él que está enseñado en las escuelas). Y resulta que le sorprendió mucho al amigo aquello el poder conversar con homólogos suyos catalanes en un congreso de viticultores radicado en Barcelona, usando el habla de sus abuelos...

A pesar de las muchas aportaciones del provenzal al francés, y de mi oído acostumbrado al castellano, estoy del todo incapaz de entender el catalán, precisamente por éstas entonaciones que dices (como a veces me salía al principio difícil entender lo que decían provenzales de siempre algo mayores,... hablando en francés!!!!)
#19
olireza
olireza
26/08/2011 14:14
Todo esto es muy interesante, y efectivamente oyendo hablar el provenzal de cuando en cuando, sobre todo cuando todavía tenía mis bisabuelos y mis abuelos, a mí el catalán suene bien...
#20
CarmelaS
CarmelaS
26/08/2011 21:08
Gracias por vuestra aportación, Galo y Olireza. Como la primera cuestión que se suscita entre gente no española, en relación con El Cor de la Ciutat, es justamente la lingúística, puedo deciros que en el foro de Gays of Daytime, la gente preguntaba a los participantes que hablaran o entendieran español, francés o italiano, si el catalán tiene alguna similitud con alguna de estas lenguas. Bueno, mi experiencia personal es que en París, el vendedor de una tienda de comestibles, al oirnos hablar en catalán, nos preguntó si éramos italianos (y prefiero no recordar cómo le cambió la cara cuando le contestamos que no, que españoles. Eso hace ya muchos años, casi 30; no sé si hoy hubiera ocurrido lo mismo). Y es lo que dices, Galo, de eso que se llama la lengua d'Oc. Una persona italiana decía que entiende la serie porque es parecido a lo que se habla en una determinada zona del norte de Italia, si no recuerdo mal un valle alpino cuyo tradicional aislamiento ha permitido que se conservara. Y como pasa en Francia, está llamado a desaparecer en cuanto fallezcan sus hablantes tradicionales, ya que se ha impuesto el italiano normalizado que es el que se enseña en las escuelas.

Y realmente, lo que diferencia la suerte del catalán de la del resto de este grupo provenzal o de lengua d'oc es justamente su reivindicación por la clase dirigente local. El nacionalismo catalán es lingúístico. Ya que la población catalana es muy diversa en cuanto a su origen, ya que la prosperidad del país se hizo con el trabajo de gente llegada de fuera de Cataluña, su elemento aglutinador (que le diferencia de otros pueblos, otras naciones) ha de ser la lengua. De ahí toda la política lingüistica llevada a cabo.

Más allá de esto que es uso político de la lengua, me parecen bien que se fomente el catalán ya que la diversidad lingüistica es una riqueza cultural.

En cuanto al Cor de la Ciutat, he estado mirando los vídeos que Alejandro tiene subtitulados, es decir, la historia de Max y Enric, con la traducción automática al castellano, y realmente salen cosas muy extrañas. Y lo más divertido es leer la traducción automática al catalán y compararlo con lo que están diciendo, ¡es para partirse! En fín, menos mal que prácticamente toda la historia de la pareja Max-Iago está subtitulada originalmente en castellano (salvo algún error de TV3 o de Alejandro). Porque realmente la historia de Max y Enric es aburrida, y más si se ha disfrutado de FoQ. Es mucho más interesante la salida del armario de David, y cómo Fer acaba ganándose a Gorka, que ver cómo Enric marea la perdiz durante toda una temporada (10 meses) en torno a su identidad sexual. Y su amigo homófobo, Pep, es mucho menos interesante que Gorka, es realmente un personaje plano. ¡Por no hablar de la química y de la pasión! En el foro de TV3 llamábamos a Enric "peix bullit", es decir, pescado hervido, por lo soso que era.

La única cosa a decir a favor de la historia Max/Enric es que abordó una serie de temas (la salida del armario de un gay adolescente que no tiene la fortaleza moral de alguien como Fer o Max, personas muy seguras de sí mismas; así como la homofobia y la agresión a los gays) antes de que FoQ lo desarrollara de una manera mucho mejor, ya que se la temporada 7 del Cor, que fue la de la salida del armario de Enric, se emitió de septiembre de 2006 a julio de 2007. En ese sentido fue un precedente, aunque no sé si los guionistas de FoQ conocían El Cor de la Ciutat. Desde luego, Max me parece un claro precedente de Fer.

EDITO

Por ello, si queréis, os podría hacer un resumen de la 7ª temporada, y ya váis directamente al comienzo de la 8ª temporada, que es el nº 48 de Alejandro. Si bien merecen la pena verse los clips 46 (la escena en que Enric besa a Max delante de todo el mundo, incluído Pep) y 47, que no sé lo que contiene pero Alejandro lo titula "Max desnudo", y yo que tengo en el ordenador un filtro protector contra el spam y la pornografía, ¡no me lo deja abrir! Está considerado pornográfico; supongo que porque Max/Bernat Quintana tienen (ambos, el actor y el personaje), más de 20 años en ese momento, pero en un cuerpo de no más de 16. En fin, después de lo que se ha visto en FoQ supongo que no es nada.

La historia de Max y Enric en la 8ª temporada, que es su historia como pareja, es igualmente aburrida. Pero merecen la pena verse los vídeos de Alejandro porque aparecen dos personajes que sí son interesantes. Por supuesto, Iago. Pero también K (Cristina), la amiga del alma de Max, para que nos entendamos, la Yoli del Cor. Quien acompañó a Max en su despertar como gay, sy que fue la primera persona con la que Max tuvo una relación sexual, por curiosidad y para comprobar que, efectivamente, lo que le van son los chicos (hablo en presente porque para mí sigue vivo, aunque lejos). K además forma parte de otra de las tramas fundamentales de la temporada, la de la okupación de una antigua fábrica abandonada, Can Sarró, que los vecinos quieren conservar porque forma parte del patrimonio histórico del barrio, pero que ha sido comprada por una inmobiliaria que quiere derribarla para construir pisos de lujo. K forma parte de los okupas, de los squaters, que se instalan en Can Sarró, y entonces la historia de Max se mezcla con esta otra historia que es muy interesante, y que además dio lugar a otra historia de amor preciosa, aparte de la de Max y Iago, que es la de Eli, la líder de los okupas, e Iván, uno de los propietarios de la inmobiliaria.


Mientras Eva sólo sigue la historia de Max con Iago, y por tanto Enric sólo sale si tiene que ver con esta historia; y sigue también la historia de Iván y Eli, pero separada de la de Max y Iago, la ventaja de Alejandro es que cada uno de sus clips es la parte de un capítulo del Cor de la Ciutat referente a la historia de Max, y por tanto ves las historias simultáneas y contextualizadas, tal como se vieron en su día. Simplemente elimina las tramas que no le interesan.

Una ultima cosa: cada capítulo del Cor (de emisión diaria de lunes a viernes) duraba unos 30 minutos (incluido el resumen previo y el avance del capítulo posterior).
1 2 3 4 5 Siguiente