Foro El internado: Laguna negra
Más meteduras de pata de los guionistas...
#0

17/04/2010 20:08
Esta va sobre los acentos de la familia Novoa Pazos. Cualquiera sabe que los miembros de una misma familia, por la convivencia, acaban hablando igual o de una manera muy similar. Las expresiones se contagian cuanto más tiempo pasamos con otra persona. Y los niños, especialmente los más pequeños, acaban "copiando" la manera de hablar de sus padres.
Pues bien Irene Espí/Sandra Pazos habla un curioso castellano estándar, sin matices que denoten un origen gallego (que es, presuntamente, el lugar donde Sandra ha vivido desde que fue adoptada por Richter Wülf/Abuelo Pazos).
El marido de Sandra, Andrés Novoa, posee un curioso acento argentino que conserva íntegro pese a haber convivido unos 20 años con Sandra Pazos. No hay ni un atisbo de uso del castellano estándar. Esto puede llegar a ser normal porque muchas parejas permanecen fieles a sus costumbres lingüísticas y no hablan como su cónyuge, aunque bueno, es muy raro que ocurra eso, pero en fin...
Lo sorprendente es que el hijo de ambos no copia ni al padre ni a la madre. Cabría esperar que Marcos Novoa Pazos hablara usando un acento argentino o castellano estándar (o una mezcla de ambos), pero el hijo de Sandra y Andrés nos sale con un acentazo gallego que echa de culo y se gana el mote de "Botafumeiro" por parte de Iván en la primera temporada. ¿Cómo es posible que ocurra eso? Que un niño saque "de la nada" un deje que no oye en casa ni por parte del padre, ni de la madre, ni del abuelo. Por cierto, el abuelo, pese a ser de origen alemán, hay que ver lo rápido que pierde el deje germano.
Y para acabar de rizar el rizo, la nena Paula, que se supone que oye al hermano hablando en deje gallego, al padre en deje argentino y a la madre en castellano estándar, nos sale hablando como la madre. No utiliza ni un solo galleguismo ni un solo "argentinismo". ¿Como es posible? ¡Menuda familia se han sacado de la manga! No me creo que esos cuatro hayan convivido en una misma casa.
Y hablando de acentos, puedo entender que Iván no hable "afrancesado" como su padre porque se ha criado en el Internado y la manera de hablar, cuando entras en contacto con más gente que se expresa en diversos acentos, se diluye. Pero Carol... ¿como conserva el acento canario tras pasarse toda su vida en Laguna Negra?
Imagino que los ultrafans de El Internado defenderéis a ultranza teorías imposibles sobre esta disparidad de "acentos" pero creo que los guionistas deberían suministrar una explicación.
Pues bien Irene Espí/Sandra Pazos habla un curioso castellano estándar, sin matices que denoten un origen gallego (que es, presuntamente, el lugar donde Sandra ha vivido desde que fue adoptada por Richter Wülf/Abuelo Pazos).
El marido de Sandra, Andrés Novoa, posee un curioso acento argentino que conserva íntegro pese a haber convivido unos 20 años con Sandra Pazos. No hay ni un atisbo de uso del castellano estándar. Esto puede llegar a ser normal porque muchas parejas permanecen fieles a sus costumbres lingüísticas y no hablan como su cónyuge, aunque bueno, es muy raro que ocurra eso, pero en fin...
Lo sorprendente es que el hijo de ambos no copia ni al padre ni a la madre. Cabría esperar que Marcos Novoa Pazos hablara usando un acento argentino o castellano estándar (o una mezcla de ambos), pero el hijo de Sandra y Andrés nos sale con un acentazo gallego que echa de culo y se gana el mote de "Botafumeiro" por parte de Iván en la primera temporada. ¿Cómo es posible que ocurra eso? Que un niño saque "de la nada" un deje que no oye en casa ni por parte del padre, ni de la madre, ni del abuelo. Por cierto, el abuelo, pese a ser de origen alemán, hay que ver lo rápido que pierde el deje germano.
Y para acabar de rizar el rizo, la nena Paula, que se supone que oye al hermano hablando en deje gallego, al padre en deje argentino y a la madre en castellano estándar, nos sale hablando como la madre. No utiliza ni un solo galleguismo ni un solo "argentinismo". ¿Como es posible? ¡Menuda familia se han sacado de la manga! No me creo que esos cuatro hayan convivido en una misma casa.
Y hablando de acentos, puedo entender que Iván no hable "afrancesado" como su padre porque se ha criado en el Internado y la manera de hablar, cuando entras en contacto con más gente que se expresa en diversos acentos, se diluye. Pero Carol... ¿como conserva el acento canario tras pasarse toda su vida en Laguna Negra?
Imagino que los ultrafans de El Internado defenderéis a ultranza teorías imposibles sobre esta disparidad de "acentos" pero creo que los guionistas deberían suministrar una explicación.
Vídeos FormulaTV
#1

17/04/2010 20:29
Ni me va,ni me viene como hable siempre cuando me entretenga con la trama
#2

18/04/2010 12:45
Anda que si las meteduras de pata fueran solo los acentos... xD Yo considero una metedura mucho mas gorda mostrar una foto de los padres de Marcos y Paula en la 1ª temporada de unos actores que no tienen nada que ver con Yolanda Arestegui y Luis Mottola, por ejemplo xD
#3

18/04/2010 15:04
Una actriz. Michelle Jenner. Su madre es francesa, su padre inglés y ella española. Habla perfectamente el castellano, no tiene acentos de ningún tipo, como mucho catalán, porque es de Barcelona.
¿Qué me dices? :)
¿Qué me dices? :)
#4

18/04/2010 16:49
http://es.wikipedia.org/wiki/El_internado_(serie_de_televisi%C3%B3n)#Argumento_del_Internado Miren esto
#5

18/04/2010 17:13
no se cuanta veces se dijo que no crea NADA de wikipedia que cualquier tarado(perdon,sin ofender) lo puede editar...
#6

18/04/2010 17:51
Ya lo se, pero por eso, para que veais los ... , mejor no lo digo, que quieren irse de listillos y poner tonterías.
#7

23/04/2010 22:43
Lo de los acentos es relativo... el de los adultos es más difícil que cambie según el lugar donde se reside y el de Marcos lo encuentro normal ya que se supone que pasaba el día fuera de casa, entre los amigos, el colegio, los compañeros, profesores, etc. Además, los acentos gallego y argentino son difíciles de perder. Lo extraño es que Paula no tenga también un fuerte acento gallego.
Y más raro aún, como ya habéis comentado, que los nazis hablen español perfecto y no se les note absolutamente nada! Vamos, tanto que ni Elsa sabía que su padre era alemán...
Por cierto, lo de los padres de Michelle Jenner no es del todo correcto. Según palabras textuales suyas: "Yo soy de Barcelona, mi madre francesa, mi padre madrileño y mi abuelo era inglés.".
Y más raro aún, como ya habéis comentado, que los nazis hablen español perfecto y no se les note absolutamente nada! Vamos, tanto que ni Elsa sabía que su padre era alemán...
Por cierto, lo de los padres de Michelle Jenner no es del todo correcto. Según palabras textuales suyas: "Yo soy de Barcelona, mi madre francesa, mi padre madrileño y mi abuelo era inglés.".
#8

23/04/2010 23:07
Lo de los acentos es relativos jajaja! Martín dijo que querían que se le notara que era Gallego asi que razón Los Lionistas jajaja!!!