FormulaTV Foros

Foro Doctor Who

Doctor Who - Comentarios T8

Anterior 1 2 3 4 [...] 21 22 23 24 25 26 27 [...] 59 60 61 62 Siguiente
#0
terrorinplanet
terrorinplanet
23/08/2014 20:50
doctorwho-comentariost8

En este post se comentará todo lo relacionado con la octava temporada de 'Doctor Who': imágenes, avances, spoilers e impresiones que hayan de todos los capítulos a lo largo de las doce semanas que esté la serie en emisión. Se podrá introducir material de todo tipo relacionado con la octava temporada.

REPARTO

Peter Capaldi - El Doctor
Jenna Coleman - Clara Oswald
Samuel Anderson - Danny Pink
Michelle Gomez - Missy
Neve McIntosh - Madamme Vastra
Catrin Stewart - Jenny Flint
Dan Starkey - Strax

Especial 50 Aniversario 'The Day of the Doctor'

Ep. 8x00 'The Time of the Doctor'

Ep. 8x01 'Deep Breath'
Ep. 8x02 'Into the Dalek'
Ep. 8x03 'Robot of Sherwood'
Ep. 8x04 'Listen'
Ep. 8x05 'Time Heist'
Ep. 8x06 'The Caretaker'
Ep. 8x07 'Kill the Moon'
Ep. 8x08 'Mummy on the Orient Express'
Ep. 8x09 'Flatline'
Ep. 8x10 'In the Forest of the Night'
Ep. 8x11 'Dark Water' (I)
Ep. 8x12 'Death in Heaven' (II)

Nominaciones a los Doctor Who T8 AWARDS (14 de noviembre)
Gala Doctor Who T8 AWARDS (21 de noviembre)
Resultados de los Doctor Who T8 AWARDS
[/url]

La verdadera historia de la ciencia ficción (I)
La verdadera historia de la ciencia ficción (II)
#461
galeo
galeo
27/10/2014 18:28
Leído Nu.... contestar es dífícil XD.
#462
NuTV
NuTV
27/10/2014 18:32
9) Acabo con la aparición de Anabel, otro punto crítico para muchos. Descartado que estuviera muerta. Nunca se ha dicho que lo esté, sólo se dice que desapareció, por lo que su regreso al final es simplemente eso, un regreso, no una resurrección (al menos no hasta que Missy nos diga lo contrario) xD Yo interpreto la recuperación de Anabel como una forma de dar final cerrado a la historia de Maebh desde el punto de vista del guionista: Una vez solucionado el tema del sol y los árboles, nos queda ayudar a la niña a que deje de escuchar pensamientos y de medicarse. El regreso de la hermana perdida es una metáfora al fin y al cabo del fin de sus problemas. Por edad y aspecto, creo que Anabel era una adolescente rebelde que se fue de casa y que como la metáfora de Caperucita (uno de los cuentos referencia en este capítulo) se fue con su particular versión del lobo hasta que tras la llamada desesperada de su hermana por todo el mundo decide regresar a casa (quizás porque la vida con el Lobo no fue lo que pensaba y prefiere volver junto a su familia, a la inocencia representada en la imaginación de su hermana y su mundo de cuentos de hadas). Que por qué hablo del Lobo? Pues porque la aparición de Anabel se produce igual que la aparición del Lobo: vemos sus ojos tras un arbusto primero. No hay que buscarle sentido a este capítulo de forma literal. Creo que como todo cuento, su sentido es metafórico. Y que por tanto la historia personal de Anabel es un cuento cuyo final está aquí y no creoque vuelva para ser companion. Y tampoco creo que fuera "secuestrada" por los árboles/duendes/luces para que su hermana pudiera escucharles. Para quien no le convenza mi explicación, siempre puede pensar que El Doctor busca a Anabel en otro tiempo y la devuelve a casa tras el incidente de los árboles.

En cuanto alas críticas que he leído, aparte de lo de las tormentas solares sin fuego, sólo magnéticas, contra lo que poco pueden luchar unos árboles, y que los anillos de Van Halen serían realmente nuestro escudo, y que si lo sobrepasaran morirían incluso los árboles... O que vaya desastre poner árboles en los océanos o que crezcan de la noche al día y desaparezcan con lucecitas... Pero vamos a ver! Que es un cuento! No se le puede hacer una lectura distinta a la que se le hace a los cuentos (recordemos que Caperucita salva a su abuela del estómago de un lobo y la Abuelita sale entera y más arreglada que una anciana en la casa de los jubilados cuando deberíamos haber tenido un saquito de huesos y fluidos o como mucho algo más parecido a The walking Dead o Frankenstein jeje) pero los cuentos son cuentos.

Lo único en que les puedo dar algo de razón es que el caso de Tunguska y Curuca son meteoritos que chocaron con la Tierra, y aquí quizás se quiso huir otra vez del meteorito o bólido que amenaza con chocar y se optó por vincularse con la tormenta solar de Karabraxos...

Por cierto, pensando un poco en qué cuentos han estado presentes en el capítulo, cuento los siguientes:

- Caperucita Roja (creo que es evidente ver a Maebh huyendo del lobo con su cazadora con capucha roja, pero también por lo que he dicho antes de su hermana)

- Hansel y Gretel: Clara y el Doctor encuentran el rastro de objetos rosas que MAaebh les deja en el bosque.

- Jack y las judías mágicas: al menos en cuanto al rápido crecimiento de los árboles en una sola noche.

- La bella durmiente: Clara hace mención a éste cuento para explicar si no habrán estado dormidos en el museo durante 100 años para que los árboles tuvieran tiempo de crecer...

-Blancanieves y los siete enanitos: éste es más pillado, pero a la salida del museo, tras la huída de Anabel, sólo quedan allí 7 enanos (críos) y... Blancanieves, sí, muy bien, lo habéis acertado, sería Pink xD

Galeo, no hace falta contestar jajaja. Yo lo suelto y ya jajaja
#463
galeo
galeo
27/10/2014 18:35
Son muy absurdas las críticas y quejas sobre el rigor científico..
#464
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
27/10/2014 18:55
Sí, fantástico, pero los cuentos de hadas pueden tener algo de verdad. Lo que no sabemos que son realmente o no los entendemos, los describimos en plan magia, cuando puede que solo sean diferentes. Lo llamamos pensamientos cuando es comunicación, supongo que telepática.

Cuando dice que Clara la mandó a encontrar al Doctor se me escapa un poco porque no parece que Clara la mandase.

Los niños no se sorprenden tanto al ver la TARDIS. Bueno, lo hacen, pero no lo hablan tanto para constatarlo.

Vale, posiblemente la magnitud de las llamaradas solares es exagerado y por mucho árbol que haya, no lo pararía, pero no sé. Quizá algo sí. Lo de Tunguska y Brasil creo que fue un cometa o asteroide (más cometa) y tenemos suerte de que fueran pequeños o se destruyese algo al entrar en la atmósfera, no sé, pero si es más grande no nos salva ni un bosque.

EDITO: Sí, es algo dificil de contestar a todo.
#465
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
27/10/2014 19:04
Eran arboles que no se quemaban. Posiblemente algo en forma de árbol, parecido, pero no tiene que ser un árbol exactamente. Los arboles normales del planeta se queman al incendiarlos y tampoco crecen así.

¿Alguien se queja de "Cuento de Navidad"?. Peces y tiburones que vuelan en las nubes...

Si que es absurdo molestarse por eso en un episodio más tendente a cuento, pero quién sabe.

Poco a poco se lee, pero es que al principio da algo de vagancia al verlo tan largo.
#466
ZakkElvis
ZakkElvis
27/10/2014 19:35
Pues Nu me ha encantado leer tu opinión y creo que estoy muy de acuerdo. Lo de la hermana es verdad que no parece que murió, cuando lo volví a ver llegué a la conclusión de que se habría escapado de casa porque quizá es muy rebelde la chiquilla xDD

Y bueno, sé que el capítulo es como un cuento de hadas, pero aun así no me ha gustado tanto efecto mágico. Es decir, ¿de dónde salen esos árboles y por qué luego desaparecen en forma de lucecitas? No sé. sé que es absurdo quejarse por este tipo de cosas en Doctor Who, pero normalmente cuando pasan es por influencia alien, y aquí no se deja muy claro eso. Para mí no tiene nada que ver con que en 'A Christmas Carol' haya tiburones o peces nadando en la niebla, porque es otro planeta distinto y son animales alienígenas en realidad, por lo que me lo puedo creer más.

Pero en fin, no quiere decir que no me haya gustado, pero no es de mis favoritos de la temporada.
#467
maguelojose
maguelojose
27/10/2014 19:37

TAKHISISEAM
Cuando dice que Clara la mandó a encontrar al Doctor se me escapa un poco porque no parece que Clara la mandase.


El problema está en la traducción. En inglés tiene un poco más de sentido lo que dice la niña, pero al traducirlo al español se pierde el posible juego de palabras. Si tenéis nivel suficiente, recomendaría ver los capítulos con los subtítulos en inglés, los juegos de palabras tienen mucho más sentido. Bueno, al lío.

Los diálogos en inglés van así:

- Maebh, you came looking for the Doctor. Think. Who sent you?
- It was a thought. It was just a thought that came. I think it came from Miss.

Al loro con ese "Miss". En los subtítulos aparece en mayúscula, mientras que cuando se refieren a Clara la palabra siempre aparece en minúscula. ¿Podría ser que se estuviese refiriendo a Missy?
#468
ZakkElvis
ZakkElvis
27/10/2014 19:47
Yo también pensé en que lo de Miss se podría referir a Missy, pero es que luego dice Miss Oswald y habla de que está enamorada de Mr Pink así que no sé si es que cambia de tema o qué XD
#469
maguelojose
maguelojose
27/10/2014 19:56
Estamos hablando de momentos de la serie diferentes. El que tú mencionas pasa casi al principio y dice esto:
- I thought Miss Oswald told me to find the Doctor, but it wasn't her.

El que yo he mencionado sucede cuando ya llevamos 30 minutos de episodio.
#470
ZakkElvis
ZakkElvis
27/10/2014 20:07
Ahhh es verdad, my bad!

Pues sí que es interesante, sí. Es muy posible que tenga conexión entonces.
#471
NuTV
NuTV
27/10/2014 20:44
Interesante maguelojose. Pásate más a darnos estas aportaciones del inglés. Si nuestro nivel fuera suficiente lo veríamos sin subtítulos jeje
Yo creo que nunca agradeceremos suficiente el trabajo de los traductores de subtítulos, pero la verdad es que muchas veces deberían tener un poco más de vista con estas cosas. Imagino que será porque lo hacen a partir del archivo del subtitulado en VO y no mirando el capítulo.

En casos de duda sí voy al capítulo con subtítulos en VO pero en este caso me conformé con que formara parte del misterio de Clara más que de Missy, porque o bien nos lo marcan mucho en los próximos capítulos para que releamos las pistas que han ido sembrando en la temporada o no sabremos nunca si un caso como éste es realmente una pista o se refería a Clara. No sé, es que tiendo a pensar que el guionista invitado no iba a tocar mucho la trama de la temporada y que el capítulo era para tomar aire antes del ansioso finale que os espera.
#472
maguelojose
maguelojose
27/10/2014 21:20
Hombre, se puede tener un buen nivel de inglés leído pero ni papa de oído, en ese caso los subtítulos en VO ayudan mucho. Si por mí fuera aportaría más, pero casi nunca tengo nada que aportar, todos los capítulos me parecen buenos y las noticias sobre Doctor Who las lleva terror estupendamente, así que no hay mucho más que decir.

Respecto a los subtítulos, no es tan fácil como parece. Y te lo digo porque yo soy uno de los que colabora traduciendo los subtítulos de Doctor Who. Y sí, normalmente los subtítulos se traducen con el capítulo delante. Lo que pasa es que no siempre es fácil traducir las expresiones y juegos de palabras del inglés al español. En este caso, por ejemplo, cuando se empezó a traducir la octava temporada se dejó el nombre de Missy tal cual, no había ninguna razón para traducirlo ni intentar adaptarlo al español. Si en este capítulo la niña hace referencia a Missy llamándola Miss es muy difícil buscar una palabra que tenga sentido, se parezca a Missy y además exista en español. Eso, sin saber si realmente se está haciendo referencia a Missy o solo usa Miss para referirse a Clara. Sin saber exactamente a lo que se refiere, es muy difícil traducir correctamente una frase. Por eso muchas veces se traduce tal cual y se pierde un poco de sentido o hay cosas que parecen incompletas. Además de todo eso, hay que sumarle que los subtítulos se realizan por gente aficionada, creo que no hay traductores profesionales haciendo los subtítulos, por eso a veces las frases que aparecen parece que suenen un poco forzadas en español, porque se traduce un poco más literal del inglés.

Después de toda esta parrafada, solo volver a recomendar que si podéis, veáis las series en VO con los subtítulos también en VO.
#473
galeo
galeo
27/10/2014 21:26
Sería un gran error traducir Missy, y espero que los traductores al doblaje español sean más listos de lo habitual, incluido el Miss a Clara. Los mayores errores de los que traducen películas o series es no conocer de que va la serie y no saber que algo se dice por una razón particular.
#474
NuTV
NuTV
27/10/2014 21:37
A ver si en el doblaje nos la van a traducir Missy como "La seño" jajajaja

Maguelojose, tranqui, tus parrafadas parecen sloganes al lado de las mías. Lo hago para que leeros a vosotros parezca fácil :) Y muchas gracias por traducir los subtítulos :)
#475
galeo
galeo
27/10/2014 21:43
Nu, cosas peores han hecho, como traducir bazinga... encima diciendo Zas en toda la boca... para capar a quienes lo hicieran, y si son mujeres entonces cortarles los pechos. O en la peli de animación Simbad, sale un pájaro gigante mitológico llamado Roc y lo traducen como Roca... a eso me refiero con no saber de que va la cosa. No digo que tengan un Master en mitología, pero si algo de conocimiento de que deben informarse para su trabajo.
#476
Hipnos
Hipnos
27/10/2014 21:55
miguelojose muy bueno tu aporte.

Nu supongo que también está la rapidez para traducir lo digo por tu comentario antes de esta explicación de miguelojose sobre cómo se subtitulan.

Vamos a estar muy inquietos en este final y lo peor es que el próximo capi seguro que nos deja más inquietos todavía jaja
#477
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
29/10/2014 10:50
Gracias por los aportes en inglés y también por la traducción de los subtítulos. Hacéis una gran labor y sé que traducir inglés y que tenga sentido para nosotros no es fácil muchas veces, porque yo colaboro como y cuando puedo con AudioWho en novelas y ahora un audiolibro, así que no voy a criticar a nadie que lo haga, ya sea profesional o no.

Veo muchas series dobladas (las veo de las dos maneras si es posible y unas en vose y otras dobladas) y tampoco veo que me pierda tanto (al tener que leer también pierdo cosas de lo que aparece en pantalla) o me da un poco lo mismo, tanto acentos como dobles sentidos (vale, esto me da menos igual). Tampoco veo que sea tan malo el doblaje en España. Creo que lo hacen bastante bien.

En vo con subtitulos en vo lo siento pero no por ahora.

Por ejemplo Cybergmen no lo traducen como Ciberhombres como sí pasa en el documental del jueves. Son humanos y a veces pueden equivocarse (Bazinga y otras que habrá) pero otras veces son geniales (Condensador de Fluzo, Robopilinguis, etc). Ya veremos con la T8, aunque desde que se dejó de emitir en Boing, Doctor Who no la veo doblada.

No creo que traduzcan Missy por ser un nombre, espero que no. Miss sí que se traducirá por señorita. "Seño" no lo creo pero nosotros lo usábamos de pequeños, como también "profe".

Es cierto que ese Miss de la niña es super sospechoso y la confunde con Clara y además después aparece Missy.
#478
galeo
galeo
29/10/2014 11:37
Si, a veces traducir es complicado. Sucede sobre todo con los juegos de palabras, como en Gotham, que en el episodio de ayer dice una psicóloga que es terapeuta (therapist en inglés) y el policía le dice que suena a el violador (the rapist). Que por cierto a la psicóloga no le hace gracia el chiste XD. Me pregunto como traducirán eso al español, complicado.
#479
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
29/10/2014 11:58
Sí. Menos mal que a menudo son detalles que no te hacen perderte lo principal.

Cuando veo las series dobladas, me río de los chistes que ponen al doblarlo y no los veo malos, hasta lo que llevo visto, que es bastante.
#480
terrorinplanet
terrorinplanet
30/10/2014 21:54
doctorwho-comentariost8
doctorwho-comentariost8
Anterior 1 2 3 4 [...] 21 22 23 24 25 26 27 [...] 59 60 61 62 Siguiente