FormulaTV Foros

Foro Doctor Who

Poster promocional del 50 aniversario de Doctor Who

Anterior 1 2 3 Siguiente
#0
terrorinplanet
terrorinplanet
16/07/2013 13:00
posterpromocionaldel50aniversariodedoctorwho
#21
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
16/07/2013 16:56
Qué bueno!, a mi me encantan y me pasa lo mismo, Nu sonriente
#22
NuTV
NuTV
16/07/2013 17:02
Galeo, la VO siempre es mejor si la entiendes. Cuando no la entiendes, si el doblaje es bueno y en España es bastante bueno pese a lo que digan los snobs defensores de la VO, prefiero enterarme de los diálogos sin tener que leer (y mucho menos sin tener que leer subtítulos amateurs como "Ustedes corran cuando les avise. Primero voy a tratar de sacar este botón atorado y entonces... Oh no! (splinkeador) colapsado!! Corran, corran!!" (en el mejor de los casos). Y es que el subtitulado latino me resulta tan distante que me impide sentir cercanos los personajes (en Lost me costaba mucho leer subtítulos así, que hablaban de usted y que usan palabras en spanglish o traducen literalmente frases hechas y modismos que hasta yo sé entender leyendo la traducción errónea literal del mal subtitulado). En el doblaje se adaptan los chistes si son muy locales (los puristas dicen que eso hace que se pierda lo original, correcto, pero no es malo porque se gana sentido mientras se pierde significante).

Y luego está lo de "es que con el doblaje pierdes los matices y los acentos del inglés gaélico o el acento escocés o irlandés" ¬¬ Venga ya, como que no tengo bastante intentando entender lo que dicen como para captar matices. Acaso leyendo los subtítulos no me pierdo el matiz del secundario que se resbala al final del plano? VIVA EL DOBLAJE!!!! (siempre que no se entienda, porque lo importante es la comunicación). A mi me gusta hasta el doblaje de Pulseras Rojas. Y eso es porque es muy bueno!
#23
Hipnos
Hipnos
16/07/2013 17:03
He puesto en spoiler una cosa que de primeras tenia que haberla puesto como spoiler, espero Nu que no me hayas leido.

Lo he puesto lo mas rapido que he podido gracias al aviso de terror, tendre mas cuidado
#24
NuTV
NuTV
16/07/2013 17:05
Galeo, a mi el chocolate me da igual cómo sea. Me encanta! Mi cuerpo lo asimila bien y no engordo (afortunadamente).

Hipnos, me ha avisado terror y he evitado leerlo ^^ Gracias y tranquilo :)
#25
galeo
galeo
16/07/2013 17:06
NuTv no puedo estar de acuerdo contigo, aunque si es cierto que a veces los subtítulos latinoamericanos usan palabras muy desconcertantes...


es que con el doblaje pierdes los matices y los acentos del inglés gaélico o el acento escocés o irlandés


Jaja, eso es cierto, si que es snob a más no poder XD. Alguien que sepa diferenciar acentos es que habla ingles a la perfección y no necesita subtítulos.
#26
galeo
galeo
16/07/2013 17:08
NuTV yo creo que ninguna cantidad de chocolate me puede hacer engordar más de mis 95 kilos actuales.. pero siempre estoy dispuesto a poner eso en cuestión.
#27
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
16/07/2013 17:09
Estoy de acuerdo contigo Nu bastante y eso que yo también lo veo en vose y entiendo lo que dicen de que se pierde y todo eso, pero no soy una fanática de las versiones originales.

De la clásica hay subtítulos que directamente están hechos con el traductor de Google u otro parecido además de que parece latino.

En la moderna creo que ha mejorado y puedes elegir entre doblaje latino y el español si te los bajas por separado el vídeo (en versión original) y el subtítulo, que es lo que hago yo ahora con las series si no están dobladas (Fringe la veo doblada). Los pongo los dos en una carpeta y con el Nero Vision ya se ponen los subtítulos sin necesidad de incrustrarlos tu con el programa que hace falta (es lo que hice al principio).
#28
NuTV
NuTV
16/07/2013 17:09
95 kilos sexys seguro. 95 kilos hermosos como tu alma :)
Sigo con el vello de punta desde el otro día ^^ Qué majo eres!!!!!
#29
NuTV
NuTV
16/07/2013 17:11
Takhis, justo ésa voy a ver ahora mismo. El capítulo del sábado de la 5ª temporada. Pero me he liado hablando aquí ^^
Voy a verla o no me dará tiempo jaja.
Hasta luego majos/a ^^
#30
terrorinplanet
terrorinplanet
16/07/2013 17:13
Yo no tengo ni idea de inglés y cuando veo una serie en VOSE la entiendo, he visto hasta series en japonés en VOSE XD

El doblaje me parece una comodidad necesaria y aunque muchos snobs repudian al doblaje y a quien lo ve, lo cual me parece muy despreciable.
#31
galeo
galeo
16/07/2013 17:13
A mi lo que me suele molestar es cuando bloque lo traducen como cuadra y oportunidad como chance... Me suena tan mal..
NuTV... me estaba rascando el sobaco sudado y mirando la entrepierna que apenas veo cuando he leído lo de sexy.
Terror el japones es raro, parecen serios y enfadados Xd.
NuTV chao
#32
devil2748
devil2748
16/07/2013 17:13
Vaya mierda de póster carcajada
#33
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
16/07/2013 17:14
Bye Nu, que te diviertas con Fringe. Yo voy por la T4 y me está gustando mucho, me ha ganado poco a poco y ahora está muy interesante.

EDITO: Que cada uno vea las series y películas como quiera, en VOSE, doblada o ambas.
#34
terrorinplanet
terrorinplanet
16/07/2013 17:15
Aún así, prefiero el doblaje.
#35
galeo
galeo
16/07/2013 17:17
Pareceré snob, pero no ver Breaking bad, Dexter o Juego de tronos en su idioma original alguna vez para mi es perderse mucho.
#36
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
16/07/2013 17:23
Bueno, yo he aconsejado a veces el oír voces originales, por ejemplo la de Benedict Cumberbatch, que me parece magnífica, pero matices pocos voy a captar, supongo que alguno, pero si hablan en un dialecto, tampoco voy a apreciarlo si no me entero. Estoy demasiado concentrada en leer y no perderme.

De ahí hacerlo de ambas formas, doblado para enterarte de lo que está en pantalla y la trama y en vose para conocer cómo son las voces y puede que aprender.
#37
Hipnos
Hipnos
17/07/2013 13:51
Con respecto al tema de los matices, yo no me entero si uno es de Escocia, de Gales o de su casa jaja, no sé inglés, pero como he dicho antes viendo series en versión original les pones las voces y los sentimientos originales que el doblaje, aunque muy bueno, no lo va a poder transmitir.

Una serie que el doblaje es muy bueno en español y que no puedo verla porque ya la vi en VO es Death Note, esa serie es un ejemplo de que hay algunas series que hay que verlas en VOSE y repito que el doblaje es muy bueno pero el original es el original
#38
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
17/07/2013 16:10
Aunque entiendo lo que quieres decir (no sé si el que dobla a Matt Smith me transmitirá lo mismo en el discurso de Akhaten y del de La Pandórica no me acuerdo ya), llevo toda mi vida viendo las series dobladas (entonces no había Internet ni nada de lo que hay ahora) y a mi me han transmitido sentimientos, aunque eso depende de si el actor es bueno o no. Hay actores originales que con el doblaje mejoran y al revés.

Yo ya me voy acostumbrando a oír las series con diferentes voces al verlas de ambas maneras.

¿Death Note no será japonés? No sé cuál es su lengua original, ¿inglés?, porque japones ya como que no. Lo hice una vez en el TDT con Naruto para ver cómo sonaba y vale.
#39
Hipnos
Hipnos
17/07/2013 20:05
Tak efectivamente es en japonés, la vi en japo con subtítulos en español jaja
#40
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
18/07/2013 10:16
Bueno, si te gusta así me parece estupendo. Las voces se oyen extrañas en japonés, aunque no oí mucho sonriente
Anterior 1 2 3 Siguiente